2008-6-27 16:52
老农
【德国 《明镜周刊》】特写:一名倍受关注的女运动员
媒体: 德国 《明镜周刊》 2008年第3期
题目: 特写:一名倍受关注的女运动员
网址:[url=http://www.spiegel.de/spiegelspecial/0,1518,555614,00.html]http://www.spiegel.de/spiegelspecial/0,1518,555614,00.html[/url]
[font=Tahoma][size=12pt][b]NAHAUFNAHME[/b][/size][/font][font=Tahoma][size=12pt][b]
特写[/b][/size][/font]
[size=5][font=Verdana][b]Eine gefragte Frau[/b][/font][/size][size=5][font=Verdana][b]
一名倍受关注的女运动员
[img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/default/attachimg.gif[/img] [img]http://upload.anti-cnn.com/forum/attachments/cn/day_080627/20080627_aa8c4a86763cbcd73597iKsgeHwS2i0S.jpg[/img] [img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/attachicons/image.gif[/img] [url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/attachment.php?aid=49482&k=7209262c5a193ff18c5e3925c769ca17&t=1214555491¬humb=yes][b]101.jpg[/b][/url] (110.25 KB)
2008-6-27 07:44
[img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/default/attachimg.gif[/img] [img]http://upload.anti-cnn.com/forum/attachments/cn/day_080627/20080627_774b7a331b6a04639412KLX2BpUvkhB7.jpg[/img] [img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/attachicons/image.gif[/img] [url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/attachment.php?aid=49483&k=2a1482f602ff94953d77c306786bbdc3&t=1214555491¬humb=yes][b]100.jpg[/b][/url] (27.03 KB)
2008-6-27 07:44
[img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/default/attachimg.gif[/img] [img]http://upload.anti-cnn.com/forum/attachments/cn/day_080627/20080627_6b03145bf0b846dacaecPwQz10QRENdp.jpg[/img] [img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/attachicons/image.gif[/img] [url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/attachment.php?aid=49488&k=5c3e0ec5a7f27853840a0b607af00af0&t=1214555491¬humb=yes][b]102.jpg[/b][/url] (79.18 KB)
2008-6-27 07:49
[/b][/font][/size]
[font=Verdana][size=11pt]Von [/size][size=11pt][email=spon_sport@spiegel.de]Alfred Weinzierl[/email][/size][size=11pt] [/size][/font]
[font=Verdana][size=11pt]作者 阿尔弗莱德[/size][size=11pt]·[/size][size=11pt]外因齐尔[/size][/font]
[font=Verdana]
[/font][font=Verdana][b][size=11pt]Die Kölner Degenfechterin Britta Heidemann, Weltmeisterin undGold-Favoritin, pflegt seit Jahren Kontakte nach China und verblüfft deutscheTV-Zuschauer mit ihren Sprachkenntnissen. Jetzt soll sie auch noch PekingsPolitik erklären.[/size][/b][/font]
[font=Verdana][b][size=11pt]世界冠军及奥运金牌热门候选人、科隆女重剑运动员布莉塔[/size][/b][b][size=11pt]·[/size][/b][b][size=11pt]海德曼多年来与中国有来往,其语言能力令德国电视观众咂舌。如今她还负责解释北京的政策。[/size][/b][/font]
Das Apostel-Gymnasium im feinen Stadtteil Lindenthal zählt zu Kölnstraditionsreichen, anspruchsvollen Lehranstalten. Nahezuselbstverständlich ist es dort, zu Beginn der Oberstufe ein paar Monateoder gar das ganze Schuljahr im Ausland zu lernen. In der Klasse derdamals 16-jährigen Britta Heidemann wählten die meisten den englischenSprachraum. Britische Internate waren beliebt, manche entschieden sichfür die USA, landeten etwa im sonnigen Tampa.
位于雅致的林登塔尔区的使徒高中是科隆一座历史悠久治学严格的学校。一条不成文的规定是,高中开始时都要去外国学习几个月甚至一整年。当年十六岁的布莉塔·海德曼的同班同学大都选择去英语国家。英国的寄宿学校一般是首选,有些选择去美国,去阳光明媚的坦帕。
[font=Verdana][size=2]
[/size][/font][size=2][size=11pt]FECHTERIN HEIDEMANN: GOLDHOFFNUNG IN PEKING[/size][/size][size=2][font=Verdana]女击剑运动员海德曼:北京的金牌希望[/font]
[/size][img]http://www.spiegel.de/img/0,1020,1194484,00.jpg[/img][img]http://www.spiegel.de/img/0,1020,1196375,00.jpg[/img][img]http://www.spiegel.de/img/0,1020,1196418,00.jpg[/img]
[url=http://www.spiegel.de/fotostrecke/0,5538,31956,00.html]http://www.spiegel.de/fotostrecke/0,5538,31956,00.html[/url]
[font=Verdana][size=2][size=10pt]Fotostrecke starten: Klicken Sie auf ein Bild (4Bilder)[/size][/size][/font]
Britta Heidemann, Tochter eines Lehrers und einer Ärztin, hatte indiesen jungen Jahren schon eine Menge Reisen in ferne Länder hintersich, sogar in Hongkong war sie mit ihren Eltern gewesen. Englischreizte sie nicht, sie wollte tun, was nicht alle tun: "Es musste etwasBesonderes sein."
布莉塔·海德曼有个做教师的父亲和做医生的母亲。她幼时便周游列国,还随父母到过香港。英语对她来说不够刺激,她要做别人都不做的事:“要与众不同的。”
Also China.
于是她去了中国。
Drei Monate verbrachte sie im Sommer 1999 in Peking. Sie hatte zurVorbereitung bereits ein wenig Mandarin in Deutschland gelernt, aberirgendwie war ihr Mandarin und das der Chinesen nicht dasselbe. "Es warein schwieriger Anfang", erinnert sich Britta Heidemann. Sie gingwacker jeden Tag zur Schule, und weil sie schon damals ambitioniertgefochten hat, übte sie auch einmal pro Woche im Leistungszentrum derFechter. 20 Dollar knöpfte man ihr pro Session dafür ab, dass siemittrainieren durfte.
一九九九年夏她在中国待了三个月。在德国她先学过一点汉语,但她的汉语同中国人的总有些不一样。“开头挺难的” ,布莉塔·海德曼回忆说。她每天心怀忐忑地去上学,但她那时就是一个有抱负的击剑爱好者,因此她每周都去击剑中心训练。为了参加训练,她每次需要付二十美元。
Heute, neun Jahre später, ist den chinesischen Fechterinnen dieserObolus unsagbar peinlich. Denn heute ist Britta Heidemann, 25,amtierende Weltmeisterin mit dem Degen. Und errungen hat sie diesenTitel im vergangenen September gegen die Chinesin Na Li - ausgerechnetjene Na Li, die mit ihr als Schülerin im Sommer 1999 trainiert hatte.
九年后的今天,这笔学费对中国人来说颇有些难堪。如今,二十五岁的布莉塔·海德曼是重剑世界冠军。去年九月她同李娜对阵,争得了这个冠军──而这个李娜正是九九年夏同她一起训练的一名中国学员。
China hat Britta Heidemann seit ihrem Schüleraustausch nicht mehrlosgelassen. Nach dem Abitur absolvierte sie ein Praktikum in derPekinger Dependance der Bayer AG, begann ein Studium derRegionalwissenschaften/China und lernte Chinesisch nicht nur sprechen,sondern auch lesen und schreiben. 17-mal hat sie das Reich der Mitteinzwischen besucht.
中学生交流活动后她同中国结下不解之缘。高考后她在拜尔驻京公司实习,开始了以中国区域科学为主科的学业,现在不但会说,而且还会读写中文。这个“中央大国”她已经去了十七次。
Eigentlich dreht sich ihr Leben seit Jahren um zwei Komponenten: China und das Fechten.
可以说,近年来她生活的主要内容就只有两项:中国和击剑。
Und am 13. August wird dieses Leben einen Kulminationspunkt finden: Esist der Tag, an dem bei den Olympischen Spielen in Peking dieGoldmedaille im Degen-Wettbewerb der Frauen vergeben wird. BrittaHeidemann, die Weltmeisterin, geht als Favoritin auf die Planche. NaLi, 27, die Erste der Weltrangliste, gilt als ihre schärfsteKonkurrentin.
八月十三日这个生活将达到一个顶点:那天将是北京奥运会女子重剑比赛的金牌争夺战。世界冠军布莉塔·海德曼将做为热门选手参战,世界排名第一的李娜将是她最强劲的对手。
Vielleicht ein Dutzend deutsche Athleten gibt es, die mit sorealistischen Chancen auf Gold nach Peking reisen. Aber kein hiesigerOlympia-Teilnehmer hat eine derart enge Verbindung zum Gastgeberland.Und so ist ausgerechnet Britta Heidemann, die Vertreterin einertypischen Randsportart, plötzlich eine gefragte Frau.
大概有一打德国选手确实有机会在北京获得金牌。但没有另一个德国奥运参加者能同主办国有如此密切的联系。因此,布莉塔·海德曼做为一个典型的边缘项目的代表性选手突然成为众人瞩目的中心。
Für gewöhnlich haben es Fechter nämlich schwer, die Medien von ihrerBedeutung zu überzeugen. Sie tragen im Wettkampf eine Maske, ihr Sportist für Laien allenfalls in Zeitlupe nachvollziehbar. Britta Heidemannhingegen - blond, blauäugig, 1,80 Meter groß - hat eine Geschichte zuerzählen. Sie bringt dem deutschen Publikum dieses fremde Land näher,sie liefert verblüffende Bilder, wenn sie etwa dem Taxifahrer in Pekingden Weg zur Fechthalle erklärt - auf Chinesisch. Keine China-Reisevergeht, auf der sich nicht deutsche Journalisten an ihre Fersenheften. Als sie im April bei den Mannschaftsweltmeisterschaften inPeking Bronze erstritt, wurde sie von sechs Fernsehteams begleitet.
击剑运动员一般很难向媒体说明这一项目的重要性。比赛时他们戴上面罩,旁人只有在放慢镜头时才能看清楚他们的运动项目。而布莉塔·海德曼——金发碧眼,一米八的个子——却有一段阅历。她将这个陌生的国度带到德国公众面前,当她在北京向出租车司机解释该走哪条路去击剑馆时,令人瞠目结舌——当然是用中文。每回去中国都会有德国记者同她亦步亦趋。当她四月份在北京争得团体铜牌时,有六个电视摄制组在陪伴。
Bis vor kurzem war das alles kein Problem. Doch seit März, seit derTibet-Konflikt in die Schlagzeilen zurückgefunden hat und weltweitAufsehen erregt, muss sie auch die Politik erklären.
直到不久前这还都不成问题。但三月份以来,自从西藏争端成为头版标题以及世界公众舆论焦点以来,她还要解释政治。
Kein deutscher Sportler dürfte dazu besser geeignet sein. Im Juli wirdBritta Heidemann ihre letzte Klausur an der Kölner Universitätschreiben. Sieben Jahre hat sie dann die chinesische Geschichtestudiert, die Sprache, die Literatur, das Rechtssystem und die Politikdes Landes.
没有哪位德国运动员比她更适合了。六月份布莉塔·海德曼要在科隆大学参加考试。她已经学了七年中国史,包括语言文学、司法系统以及该国政治。
Man kann sie fragen, ob sie enttäuscht sei, dass sich in China dieFreiheitsrechte der Bürger nicht so entwickelt hätten wie erhofft. Aberman bekommt von ihr keine Antwort aus der doppelbödigen Abteilungpolitischer Korrektheit. "Enttäuscht? Ich bin auf jeden Fallenttäuscht, dass jetzt, unmittelbar vor den Olympischen Spielen, dieEntwicklung Chinas der letzten 30 Jahre allein an der Situation Tibetsgemessen wird - das ist mir zu einfach." Seit 50 Jahren sei Tibet alsinnerchinesische Angelegenheit anerkannt, schon lange akzeptieredeutsche Politik den Alleinvertretungsanspruch der Führung in Peking.
人们会问她对中国公民自由权的发展不尽如人意是否感到失望,但不会得到有双重保险的政治正确的答案。“失望?就在奥运前夕的现在,人们将中国三十年的发展成就缩减为西藏目前动荡的局势,我当然感到失望——这未免太简单了。”五十年来西藏就被认为是中国的内政问题,德国政治家早就承认北京当局的唯一所属权。
Sie weiß zu viel, um sich auf das schlaumeiernde Niveau mancherBundestagsabgeordneter zu begeben. "Ich beschwere mich nicht", sagt dieFechterin, "wenn ich etwa nach den Menschenrechten gefragt werde. Aberich finde, dass die Athleten überfordert werden." China rücke "durchOlympia und uns Sportler in den Fokus der Öffentlichkeit", aber für dieLösungen seien Politiker zuständig.
她知道很多,因此不会把自己降到某些自以为是的联邦议员的水准。“我不在意总有人问我人权问题”,这位击剑选手说:“但我觉得对运动员要求的太多了。”中国“因为奥运会和我们运动员而成为万众瞩目的中心”,但应该让政治家去解决问题。
Britta Heidemann redet schnell, komplex und dennoch auf den Punkt. Siewill die Führung in Peking nicht verteidigen, aber man müsse stärkerdifferenzieren. Und dazu gehöre die Erkenntnis, dass in China enormeVeränderungen stattgefunden hätten und das Land mit vielen Problemenneben Tibet kämpfe: "Etwa mit der Umweltverschmutzung oder denLebensumständen der Wanderarbeiter."
布莉塔·海德曼说话很快,话题广泛但又都说得到点子上。她不想为北京的领导层辩护,但具体事情应该具体分析。这包括中国发生了很大变化这一事实,同时要考虑到除了西藏问题外中国还面临很多其它难题,比如环境污染或民工的生存状况。
Wer der deutschen Gold-Kandidatin zuhört, merkt alsbald, dass sie einePrivilegierte ist. Sie nimmt China unverstellter wahr als Touristen,Journalisten oder Geschäftsleute. Sie braucht keinen Übersetzer, sieplagt sich nicht mit Funktionären, sie feilscht nicht um Gewinnmargen.Als Sportlerin fühle sie sich "absolut frei", und so begegnen ihr auchdie Leute auf der Straße. Sie erlebt ein anderes China; mit Menschen,die "offen, lieb, freundlich, ein bisschen naiv" seien.
听德国金牌候选人讲话时人们会感觉到她有得天独厚的条件。她的中国不会像旅游者、记者或商人眼中那样变形。她既不需要翻译,也不用听官员打官腔,更没必要为销售盈利斤斤计较。做为运动员她享受“充分的自由”,同普通老百姓打交道时也无拘无束。她的中国是另一种样子的,人们“开朗,可爱,友好,还有点天真”。
Seit ihrem Bayer-Praktikum 2001 pflegt sie viele Kontakte in Peking.Darunter sind Leute aus der großen Ausländer-Community, aber auchEinheimische. Im Starbucks der Hauptstadt hat sie einmal einenchinesischen Regisseur kennengelernt, der sich zuvor acht Jahre inHollywood versucht hatte. Jetzt ist er in China eine Berühmtheit. Siesind Freunde geworden.
自从她二〇〇一年在拜尔实习后她在北京结交了很多朋友。其中有北京外国人堆里的,但也有很多当地人。一次她在星巴克碰到了在好莱坞拼搏了八年的一位中国导演。此人在中国已经小有名气,同她也成了好朋友。
Zuletzt hat Britta Heidemann ihre Teamkolleginnen mit chinesischenMarketingmanagerinnen zusammengebracht. Auch Imke Duplitzer, 32, wardabei: Sie ist eine streitbare Frau, sie hat angekündigt, dieEröffnungsfeier aus politischen Motiven zu boykottieren. Es war einlanger Abend in einem Restaurant, es wurde diskutiert über Tischsitten,Bräuche und Frauen in Wirtschaftsunternehmen. Heidemann hat Duplitzerteilhaben lassen an ihren Einsichten in die chinesische Gesellschaft.
布莉塔·海德曼还把她的队友介绍给中国的公关女经理们,包括三十二岁的茵姆卡·杜普利策:一个爱争论的女人,出于政治原因她宣布将抵制奥运开幕式。一天晚上她们在一家饭馆里讨论了很久,话题包括饭桌上的礼节、风俗习惯以及公司里的职业妇女。海德曼为杜普利策详述了她对中国社会的看法。
Wie anders soll man Fremdheit auch überwinden - zum Beispiel gegenüberden beiden Chinesinnen, die sich für den olympischen Degen-Wettbewerbqualifiziert haben, Na Li und Weiping Zhong. Bei internationalenTurnieren werden sie von den Offiziellen strikt abgeschirmt, dürfenabends nicht außer Haus, lassen sich das Essen aufs Zimmer kommen -selbst wenn die Siegerehrung vorbei ist und alle Nationen einegemeinsame Abschiedsparty feiern.
还有什么其它办法能克服陌生感呢——比如对获得参加奥运重剑比赛资格的两位中国选手,李娜和仲维萍。在国际比赛中官员们对她们严加看护,晚上不许出门,饭都要送到房间里——甚至在发奖后各国选手们一起告别联欢时也是如此。
Britta Heidemann kennt Na Li und Weiping Zhong seit ihrem erstenAufenthalt mit 16. Wenn sie sich in Peking begegnen, reden sie wieFreundinnen miteinander, gehen essen, es sei "neben der Fechtbahn einsehr gutes Verhältnis", sagt die Weltmeisterin.
布莉塔·海德曼在她十六岁第一次到中国的时候就认识了李娜和仲维苹。当她们在北京碰面时,她们就像亲密姐妹一样一起聊天、吃饭,“在击剑场外我们关系也很好”,世界冠军这样评论道。
Die Chinesinnen sind vom Staat bezahlte Profis, keine studiert oderarbeitet. Für die Goldmedaille sind ihnen 300 000 Dollar versprochen -das 13-fache von dem, was ein deutscher Athlet für einen Olympiasiegvon der Sporthilfe erhalten würde. "Für die bin ich mit meinemUni-Pensum ein Exot", sagt Britta Heidemann. Chinas Fechter, das istdie Erkenntnis der Kölner Edel-Amateurin, sehen im Sport einenVollzeitjob: "Sie sind ausschließlich am eigenen Erfolg interessiert,sie reflektieren über nichts anderes." Aber damit, sagt sie mit einemSchmunzeln, spiegelten sie nur die chinesische Gesellschaft: "Das sinddie kapitalistischsten Leute hier, die ich je kennengelernt habe."
中国选手是国家养着的专业运动员,没有学业或其它工作。得金牌后他们能拿到三十万美元──是德国金牌选手从体育资助基金得到奖金数目的十三倍。“对她们来说,边上学边训练的我是个另类”,布莉塔·海德曼这样说。据科隆这位贵金属级业余选手所知,中国击剑运动员把体育看做全职工作。“他们只关心自己的成绩,其它的都不去想。”不过,她边说边笑了下,这只是中国社会的一个缩影:“这些是我见过的最资本主义化的人了。”
Doch Britta Heidemann will über ihren Status nicht klagen. DasMammutprogramm, das sie sich auferlegt hat, ist auch eine Folge ihresEhrgeizes und ihrer Ungeduld. Nach Olympia will sie die Diplomarbeit inAngriff nehmen und "auch diese schnell durchziehen".
但布莉塔·海德曼不想就她现在的状况抱怨。她为自己制订的巨无霸训练计划也是出于自己的雄心和紧迫感。奥运会后她将开始做毕业论文,“这也要尽快做完”。
Im Nebenfach hat sie Betriebswirtschaft studiert. Mit ihrenChina-Kenntnissen ist das eine verheißungsvolle Perspektive - sie siehtes genauso und grinst. Nur die Branche, in der sie später arbeitenwill, ist ihr noch nicht klar. Praktika in deutschen Firmen will siedeshalb absolvieren, "im Moment habe ich noch einen 360-Grad-Blick, ichkann mir viel vorstellen".
做为副科她选修了企业管理。有她的中文基础她的前景将不可估量──她本人也这么看,并自得地微笑着。只是她还不知道自己具体会涉足哪个行业,因此她想在德国公司做实习。“现在我还有个三百六十度的视角,我还有很大的想像空间。”
Also wird ihr Leben weiter um China und das Fechten kreisen. Mindestens bis 2012. Dann sind wieder Olympische Spiele.
她的生活圈子还将继续围绕着中国和击剑旋转。至少到二〇一二年,那将是下一届奥运会。
(注:三张大图来源于网络,非原文所附!-编者注)