2007-11-6 12:39
Elegance
苏东坡水龙吟汉英对照
[align=center]苏东坡水龙吟汉英对照[/align][align=center](after the same rhyme of the scheme of Zhang Zhifu’s [i]ci[/i] of the same title)[/align]
[align=center][font=方正楷体简体]苏[/font][font=方正楷体简体]轼[/font]
Su Shi[/align]
[align=center]tr Qin Xuelan[/align]
[table][tr][td=1,1,187][font=方正楷体简体]似花还是非花,[/font]
[font=方正楷体简体]也无人借从教坠。[/font]
[font=方正楷体简体]抛家傍路,[/font]
[font=方正楷体简体]思量却是,[/font]
[font=方正楷体简体]无情有思。[/font]
[font=方正楷体简体]萦损柔肠,[/font]
[font=方正楷体简体]困酣娇眼,[/font]
[font=方正楷体简体]欲开还闭。[/font]
[font=方正楷体简体]梦随风万里,[/font]
[font=方正楷体简体]寻郎去处,[/font]
[font=方正楷体简体]又还被莺呼起。[/font]
[font=方正楷体简体]不恨此花飞尽,[/font]
[font=方正楷体简体]恨西园落红难缀。[/font]
[font=方正楷体简体]晓来雨过,[/font]
[font=方正楷体简体]遗踪何在?[/font]
[font=方正楷体简体]一池萍碎。[/font]
[font=方正楷体简体]春色三分,[/font]
[font=方正楷体简体]二分尘土,[/font]
[font=方正楷体简体]一分流水。[/font]
[font=方正楷体简体]细看来,[/font]
[font=方正楷体简体]不是杨花,[/font]
[font=方正楷体简体]点点是离人泪。[/font]
[/td][td=1,1,381]Looking like flowers yet non-flowers.
You are pitied not but let fall like snow.
Roaming far away from your bowers.
To me, you are full of sorrow, senseless though.
Your tender heed is broken.
And your wistful eyes so tired
that they will not open.
Though you so much desired.
With the wind you have traveled so long a way.
In a dream so sweetly,
Hoping to find out where your lover might stay,
Yet quite unfortunately,
An oriole's cry makes your dream broken.
I grieve not for the flower flying out of my eye,
But for the red fallen petals in the west garden
Unable to be restored, I did sigh.
At dawn after the rain, where to be found
Their missing traces?
Only pieces of duckweed left in the pond.
Of the three graces
Of the colorful spring.
Two have turned into dust already,
And the other, water flowing.
I gazed at you more closely
Only to find you are not catkins of willow,
But tear-drops of the people parted in sorrow.
[/td][/tr][/table]