2004-6-17 15:33
风轻扬
3字经中英文版<br /><br />人之初 性本善 性相近 习相远 <br />Men at their birth, <br />are naturally good. <br />Their natures are much the same; <br />their habits become widely different. <br /><br />苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 <br />If follishly there is no teaching, <br />the nature will deteriorate. <br />The right way in teaching, <br />is to attach the utmost importance <br />in thoroughness. <br /><br />昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 <br />Of old, the mother of Mencius <br />chose a neighbourhood <br />and when her child would not learn, <br />she broke the shuttle from the loom. <br />窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 <br />Tou of the Swallow Hills <br />had the right method <br />He taugh five son, <br />each of whom raised the family reputation. <br /><br />养不教 父之过 教不严 师之惰 <br />To feed without teaching, <br />is the fath! er\\'s fault. <br />To teach without severity, <br />is the teacher\\'s laziness. <br /><br />子不学 非所宜 幼不学 老何为 <br />If the child does not learn, <br />this is not as it should be. <br />If he does not learn while young, <br />what will he be when old ? <br /><br />玉不琢 不成器 人不学 不知义 <br />If j ade is not polished, <br />it cannot become a thing of use. <br />If a man does not learn, <br />he cannot know his duty towards his neighbour. <br /><br />为人子 方少时 亲师友 习礼仪 <br />He who is the son of a man, <br />when he is young, <br />should attach himself to his teachers and friends; <br />and practise ceremonial usages. <br /><br />香九龄 能温席 孝於亲 所当执 <br />Hsiang, at nine years of age, <br />could warm (his parent\\'s) bed. <br />Filial piety towards parents, <br />is that to which we should hold fast. <br /><br />融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 <br />Jung, at four years of age, \\'Y\\') <br />could yield the (bigger) pears. <br />To hehave as a younger brother towards elders, <br />is one of the first th! ings to know. <br /><br />首孝弟 次见闻 知某数 识某文 <br />Begin with filial piety and fraternal love, <br />and then see and hear . <br />Learn to count, <br />and learn to read. <br /><br />一而十 十而百 百而千 千而万 <br />units and tens, <br />then tens and hundreds, <br />hundreds and thousands, <br />thousands and then tens of thousands. <br /><br />三才者 天地人 三光者 日月星 <br />The three forces, <br />are heaven, earth and man. <br />The three luminaries, <br />are the sun,the moon and the stars. <br /><br />三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 <br />The three bonds, <br />are the obligation between soverign and subject, <br />the love between father and child, <br />the harmony between husband and wife. <br /><br />曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 <br />We speak of spring and summer, <br />we speak of autumn and winter, <br />These four seasons, <br />revolve without ceasing. <br /><br />曰南北 曰西东 此四方 应乎中 <br />We speak of North and South, <br />we speak of East and West, <br />These four points, <br />respond to the req! uirements of the centre. <br /><br />曰火水 木金土 此五行 本乎数 <br />We speak of water, fire, <br />wood,metal and earth. <br />These five elements, <br />have their origin in number. <br /><br />曰仁义 礼智信 此五常 不容紊 <br />We speak of chairty, of (??hear ??) and of duty towards one\\' neighbour, <br />(\\'??\\' an error in my original copy. I can\\'t figure out what it is.) <br />of propriety, of wisdom, and of truth. <br />These five virtues, <br />admit of no compromise. <br /><br />稻粱菽 麦黍稷 此六谷\\ 人所食 <br />Rice , spike, millet, pulse <br />wheat, glutinous millet and common millet, <br />These six grains, <br />are those which men eat. <br /><br />马牛羊 鸡犬豕 此六畜 人所饲 <br />The horse, the ox, the sheep, <br />the fowl, the dog, the pig. <br />These six animals, <br />are those which men keep. <br /><br />曰喜怒 曰哀惧 爱恶欲 七情具 <br />We speak of joy, of anger, <br />we speak of pity, of fear, <br />of love , of hate and of desire. <br />These are the seven passions. <br /><br />匏土革 木石金? @与丝竹 ! 乃八音 <br />The gound, earthenware,skin <br />wood, stone metal, <br />silk and bamboo, <br />yield the eight musical sounds. <br /><br />高曾祖 父而身 身而子 子而孙 <br />Great great grandfather,great grandfather, grandfather, <br />father and self, <br />self and son, <br />son and grandson, <br /><br />自子孙 至玄曾 乃九族 人之伦 <br />from son and grandson, <br />on to great grandson and great great grandson. <br />These are the nine agnates, <br />constituting the kinships of man. <br /><br />父子恩 夫妇从 兄则友 弟则恭 <br />Affection between father and child, <br />harmony between husband and wife, <br />friendliness on the part of elder brothers, <br />respectfulness on the part of younger brothers, <br /><br />长幼序 友与朋 君则敬 臣则忠 <br />procedence(??) between elders and youngers, (probably : precedence ) <br />as between friend and friend. <br />Respect on the part of the sovereign, <br />loyalty on the part of the subject. <br /><br />此十义 人所同 <br />These ten obligations, <br />are common to all men. <br />凡训蒙 须讲究 详训诂 名句读 <br />In the education of the young, <br />there should be explanation and eluciation, <br />careful teaching of the interpretations of commentators, <br />and due attention to paragraphs and sentences. <br /><br />为学者 必有初 小学终 至四书 <br />Those who are learners, <br />must have a beginning. <br />The \\'little learning\\' finished, <br />& nbsp; they proceed to the four books. <br /><br />论语者 二十篇 群弟子 记善言 <br />There is the Lun Yu (discourse or Analects), <br />in twenty sections. <br />In this, the various disciples, <br />have recorded the wise sayings of Confucious. <br /><br />孟子者 七篇止 讲道德 说仁义 <br />The works of Mencius, <br />have comprised in seven section. <br />These explain the way and exemplifications thereof, <br />and expound clarity and duty towards one\\'s neighbour. <br /><br />作中庸 子思笔 中不偏 庸不易 <br />The Chung Yung (the doctrine of the mean), <br />by the pen of Tzu-su; <br />Chung (the middle) being that which odes not lean toward! s any side, <br />Yung( the course) being that which cannot be changed. <br /><br />作大学 乃曾子 自修齐 至平治 <br />He who wrote the \\'Great Learning\\' <br />was the philosopher Tseng. <br />Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, <br />It goes on to government of one\\'s own State and ordering of the family. <br /><br />孝经通 四书熟 如六经 始可读 <br />When the \\'Classic of Filial Piety\\' is mastered, <br />and the \\'Four books\\' are known by heart. <br />The next step is to the \\'Six classics\\', <br />which may now be studied. <br /><br />诗书易 礼春秋 号六经 当讲求 <br />The Books of Poetry, of History and of Changes. <br />The \\'Rites of Chou Dynasty, the book of Tites, and the \\'Spring and Autum <br />Annals\\' <br />are the six classics <br />which should be carefully explained and analysed. <br /><br />有连山 有归藏 有周易 三易详 <br />There is the Lien Shan System, <br />there is the Kuei Tsang <br />And there is the system of Changes of the Chou Dynasty, <br />such are the 3 systems wh! ich elucidate the changes. <br /><br />有典谟 有训诰 有誓命 书之奥 <br />There are the Regulations and the Counsels, <br />The Instruction, The Annoucements, <br />The Oaths, The Charges, <br />These are the profundities of the Book of History. <br /><br />我周公 作周礼 著六官 存治体 <br />Our Duke of Chou, <br />drew up the Ritual of the Chou Dynasty, <br />in which he set forth the duties of the six classes of officials; <br />and thus gave a settled form to the government. <br /><br />大小戴 注礼记 述圣言 礼乐备 <br />The Elder and the Younger Tai, <br />wrote commentaries on the Book of Rites. <br />They publish the holy words, <br />and Ceremonies and Music were set in order. <br /><br />曰国风 曰雅颂 号四诗 当讽咏 <br />We speak of the Kuo Feng, <br />we speak of the Ya and the Sung. <br />These are the four sections of the Book of poetry, <br />which should be hummed over and over. <br /><br />诗既亡 春秋作 寓褒贬 别善恶 <br />When odes ceased to be made, <br />the Spring and Autumn Annals were produced. <br />Th! ese Annals contain praise and blame, <br />and distinguish the good from the bad. <br /><br />三传者 有公羊 有左氏 有彀梁 <br />The three commentaries upon the above, <br />include that of Kung-Yang, <br />th at of Tso <br />and that of Ku-Liang. <br /><br />经既明 方读子 撮其要 记其事 <br />When the classics were understood, <br />then the writings of the various philosophers should be read. <br />Pick out the important points in each, <br />and take a note of the facts. <br /><br />五子者 有荀杨 文中子 及老庄 <br />The five chielf phlosophers, <br />are Haun, Yang, <br />Wen Chung Tzu <br />Lao Tzu and Chung Tzu. <br /><br />经子通 读诸史 考世系 知终始 <br />When the classics and the philosophers are mastered, <br />the various histories should then be read, <br />and the genealogical connections should be examined, <br />so that the end of one dynasty and the beginning of the next be known. <br /><br />自羲农 至黄帝 号三皇 居上世 <br />From Fu Hsi and Shen Nung. <br />(??on ?? probably to or onto ) the Yellow Empero! r, <br />these are called the three rulers. <br />who lived in the early ages. <br /><br />唐有虞 号二帝 相揖逊 称盛世 <br />Tang and Yu-Yu <br />are called the two emperors. <br />They adbicated, one after the other, <br />and their was called the Golden Age. <br /><br />夏有禹 商有汤 周文武 称三王 <br />The Hsia dynasty has Yu <br />and the Shang dynasty has T\\'ang\\' <br />The Chou dynasty had Wen and Wu; <br />these are called the Three Kings <br /><br />夏传子 家天下 四百载 迁夏社 <br />Under the Hsia dynasty the throne was transmitted from father to son, <br />making a family possession of the empire. <br />A fter four hundred years, <br />the imperial sacrifice passed from the house of Hsia. <br /><br />汤伐夏 国号商 六百载 至纣亡 <br />T\\'ang the completer destroyed the Hsia Dynasty, <br />and the Dynastic title became Shang. <br />The line lasted for six hundred years, <br />ending with Chou Hsin. <br /><br />周武王 始诛纣 八百载 最长久 <br />King Wu of the Chou Dynasty <br />finally slew Chou Hsin. <br />His own line ! lasted for eight hundred years; <br />the longest dynasty of all. <br /><br />周辙东 王纲堕 逞干戈 尚游说 <br />When the Chous made tracks eastwards, <br />the feudal bond was slackened; <br />the arbitrament of spear and shields prevailed; <br />and peripatetic politicians were held in high esteem. <br /><br />始春秋 终战国 五霸强 七雄出 <br />This period began with the Spring and Autum Epoch <br />and ended with that of the Warring States. <br />Next, the Five Chieftains domineered, <br />and Seven Martial States came to the front. <br /><br />嬴秦氏 始兼并 传二世 楚汉争 <br />Then the House of Chin, descended from the Ying clan, <br />finally united all the states under one sway. <br />The thrown was transmitted to Erh Shih, <br />upon which followed the struggle between the Ch\\'u and the Han states. <br /><br />高祖兴 汉业建 至孝平 王莽篡 <br />Then Kao Tsu arose, <br />and the House of Han was established. <br />When we come to the reign of Hsiao P\\'ing, <br />Wang Mang usurped the throne. <br /><br />光武兴 为东? ~ 四百年 终於献 <br />Then K uang Wu arose, <br />and founded the Eastern Han Dynasty. <br />It lasted four hundred years, <br />and ended with the Emperor Hsien. <br /><br />魏蜀吴 争汉鼎 号三国 迄两晋 <br />Wei, Shu and Wu, <br />fought for the sovereignty of the Hans. <br />They were called the Three Kingdoms, <br />and existed until the two Chin Dynasties. <br /><br />宋齐继 梁陈承 为南朝 都金陵 <br />Then followed the Sung and the Ch\\'i dynasties, <br />and after them the Liang and Ch\\'en dynasties <br />These are the Southen dynasties, <br />with their capital at Nanking. <br /><br />北元魏 分东西 宇文周 兴高齐 <br />The northern dynasties are the Wei dynasty and the Yuan family <br />which split into Eastern and Western Wei. <br />The Chou dynasty and the Yuwen family, <br />with the Ch\\'i dynasty of the Kao family. <br /><br />迨至隋 一土宇 不再传 失统绪 <br />At length, under the Sui dynasty, <br />the empire was united under one ruler. <br />The throne was not transmitted twice, <br />succession to power being ! loast <br /><br />唐高祖 起义师 除隋乱 创国基 <br />The first emperor of the T\\'ang dynasty <br />raised volunteer troops. <br />He put an end to the disorder of the House of Sui, <br />and established the foundation of his line. <br /><br />二十传 三百载 梁灭之 国乃改 <br />Twenty times the thrown was transmitted, <br />in a period of 300 years. <br />The Liang State destroyed it, <br />and the dynastic title was changed. <br /><br />梁唐晋 及汉周 称五代 ? 狾野?BR> The Liang, the T\\'ang, the Chin <br />the Han and the Chou <br />are called the five dynasties, <br />and there was a reason for the establishment of each. <br /><br />炎宋兴 受周禅 十八传 南北混 <br />Then the fire-led house of Sung arose, <br />and received the resignation of the house of Chou. <br />Eighteen times the throne was transmitted, <br />and then the north and the south were reunited. <br /><br />辽与金 皆称帝 <br />此段为宋版所无 <br />太祖兴 国大明 号洪武 都金陵 <br />此段为宋版所无 <br />迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯 <br />此段为宋版所无 <br />阉! 乱後 寇内讧 闯逆变 神器终 <br />此段为宋版所无 <br />清顺治 据神京 至十传 宣统逊 <br />此段为宋版所无 <br />举总统 共和成 复汉土 民国兴 <br />此段为宋版所无 <br />廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰 <br />此段为宋版所无 <br />十七史 全在兹 载治乱 知兴衰 <br />The Seventeen Dynastic Histories, <br />are all embraced in the above. <br />They contain examples of good and bad government, <br />whence may be learnt the principles of prosperity and decay. <br /><br />读史书 考实录 通古今 若亲目 <br />Ye who read history <br />must study the Annals, <br />whereby you will understand ancient and modern events, <br />as though having seen them with your own eyes. <br /><br />口而诵 心而惟 朝於斯 夕於斯 <br />Recite them with the mouth, <br />and ponder over them in your hearts. <br />Do this in the morning; <br />do this in the evening. <br /><br />昔仲尼 师项橐 古圣贤 尚勤学 <br />Of old, Confucius, <br />took Hsiang T\\'o for his teacher. <br />The inspired men and sages of old, <br />studied diligently nevertheless. <br /><br />赵? 丰O 读鲁论 彼既仕 学且勤 <br />Chao, president of the Council, <br />studied the Lu Test of the Analects. <br />He, when already an official, <br />studied and moreover, with diligence. <br /><br />披蒲编 削竹简 彼无书 且知勉 <br />One opened out rushes and plaited them together, <br />another scraped tablets of bamboo. <br />These men had no books, <br />but they knew how to make an effort. <br /><br />头悬梁 锥刺股 彼不教 自勤苦 <br />One tied his head to the beam above him; <br />another pricked his thigh with an awl. <br />They were not taught, <br />but toiled hard of their own accord. <br /><br />如囊萤 如映雪 家虽贫 学不辍 <br />Then we have one who put fireflies in a bag. <br />and again another who used the white glare from snow. <br />Although their families were poor, <br />these men studied uncessingly. <br /><br />如负薪 如挂角 身虽劳 犹苦卓 <br />Again, there was one who carried fuel, <br />and another who used horns and pegs. <br />Although they toiled with their bodies, <br />they were nevertheless re! markable for their application. <br /><br />苏老泉 二十七 始发愤 读书籍 <br />Shu Lao-Chuan, <br />at the age of twenty-seven <br />at last began to show his energy, <br />and devote himself to the study of books. <br /><br />彼既老 犹悔迟 尔小生 宜早思 <br />Then when already past the age, <br />he deeply regretted his delay. <br />You little boys, <br />should take thought betimes. (?? betimes???not sure !) <br />若梁灏 八十二 对大廷 魁多士 <br />Then there were Liang Hao, <br />who at the age of eighty-two, <br />made his replies to the great hall, <br />and came out first among many scholars. <br /><br />彼既成 众称异 尔小生 宜立志 <br />When thus late he had succeeded, <br />all men pronounced him a prodigy. <br />You little boys, <br />should make up your minds to work. <br /><br />莹八岁 能咏诗 泌七岁 能赋棋 <br />Jung at eight of age, <br />could compose poetry. <br />Pi, at seven years of age, <br />could make an epigram on wei-ch\\'.i <br /><br />彼颖悟 人称奇 尔幼学 当效之 <br />These youths were quick of apprehe! nsion, <br />and people declared them to be prodigies. <br />You young learners, <br />ought to imitate them. <br /><br />蔡文姬 能辨琴 谢道韫 能咏吟 <br />Ts\\'ai Wen-chi, <br />was able to judge from the sound of a psaltery. <br />Hsieh Tao-yun, <br />was able to compose verses. <br /><br />彼女子 且聪敏 尔男子 当自警 <br />They were only girls, <br />yet they were quick and clever. <br />You boys ought to <br />rouse yourselves. <br /><br />唐刘晏 方七岁 举神童 作正字 <br />Liu Yen of the Tang dynasty <br />& nbsp; when only seven years of age, <br />was ranked as an \\'inspired child\\' (child prodigy) <br />and was appointed a Corrector of Texts. <br /><br />彼虽幼 身己仕 尔幼学 勉而致 <br />He, although a child, <br />was already in an official post. <br />You young learners <br />strive to bring about a like result. <br /><br />有为者 亦若是 <br />Those who work, <br />will also succeed as he did. <br /><br />犬守夜 鸡司晨 苟不学 曷为人 <br />The dog keep guard by night; <br />the cock proclaims the dawn. <br />If foolishly yo! u do not study, <br />how can you become men ? <br /><br />蚕吐丝 蜂酿蜜 人不学 不如物 <br />The silkworm produced silk, <br />the bee makes honey. <br />If man does not learn, <br />he is not equal to the brutes <br /><br />幼而学 壮而行 上致君 下泽民 <br />Learn while young, <br />and when grown up apply what you have learn; <br />influencing the soverign above, <br />benefitting the people below. <br /><br />扬名声 显父母 光於前 裕於後 <br />Make a name for yourselves, <br />and glority you father and mother. <br />shed lustre on your ancestors, <br />enrich your posterity. <br /><br />人遗子 金满嬴 我教子 惟一经 <br />Men bequeath to their children, <br />coffers of gold. <br />I teach you children, <br />only this book. <br /><br />勤有功\\ 戏无益 戒之哉 宜勉力 <br />Diligence has its reward; <br />play has no advantages, <br />& nbsp;Oh, be on your guard, <br />and put forth your strength