LoveUnix » 墨香雅韵 » 史上最强的翻译----《Hotel California 加州旅馆》
让LU留住您的每

一天 让LU博客留住您的每一天
2003-12-23 20:27 carol
<b>史上最强的翻译----《Hotel California 加州旅馆》</b><br /><br />如此强的翻译歌词 《加州旅馆》 <br /><br />On a dark desert highway cool wind in my hair <br />Warm smell of colitas rising up through the air <br />Up ahead in the distance I saw a shimmering light <br />My head grew heavy and my sight grew dim <br />I had to stop for the night <br />There she stood in the doorway; <br />I heard the mission bell <br />And I was thinking to myself <br />&#39;This could be Heaven or this could be Hell&#39; <br />Then she lit up a candle and she showed me the way <br />There were voices down the corridor, <br />I thought I heard them say... <br />Welcome to the Hotel California <br />Such a lovely place <br />Such a lovely face <br />Plenty of room at the Hotel California <br />Any time of year, you can find it here <br /><br />月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, <br />人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, <br />但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, <br />天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, <br />秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: <br />加州客栈诚待客,虚位以侯游子回, <br /><br /><br />Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends <br />She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends <br />How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. <br />Some dance to remember, some dance to forget <br />So I called up the Captain, <br />&#39;Please bring me my wine <br />He said,&#39;We haven&#39;t had that spirit here since nineteen sixty nine&#39; <br />And still those voices are calling from far away, <br />Wake you up in the middle of the night <br />Just to hear them say... <br />Welcome to the Hotel California <br />Such a lovely place <br />Such a lovely face <br />They livin&#39; it up at the Hotel California <br />What a nice surprise, bring your alibis <br /><br />衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, <br />放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: <br />纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? <br />便向校官索美酒,经年未备意阑珊, <br />午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, <br />倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞, <br /><br /><br />Mirrors on the ceiling, <br />The pink champagne on ice <br />And she said &#39;We are all just prisoners here, of our own device&#39;<br />And in the master&#39;s chambers, <br />They gathered for the feast <br />The stab it with their steely knives, <br />But they just can&#39;t kill the beast <br />Last thing I remember, I was <br />Running for the door <br />I had to find the passage back <br />To the place I was before <br />&#39;Relax,&#39;said the night man, <br />We are programmed to receive. <br />You can checkout any time you like, <br />but you can never leave <br /><br />宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, <br />宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, <br />轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: <br />钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消, <br />自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。 <br />闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, <br />明朝更向何处去?更者悠然言少歇: <br />纵然我辈长别离,此生有命不能弃, <br />前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

2003-12-23 21:28 紫枫猪猪
<!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br /><br />哈哈哈哈。真佩服这个人的文才。翻译的又幽默又贴切。

2003-12-23 21:34 sky-walker
<!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <br />收藏 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->

2003-12-23 23:40 lulala
great work&#33; <!--emo&:haha:--><img src='style_emoticons/default/haha.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='haha.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:haha:--><img src='style_emoticons/default/haha.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='haha.gif' /><!--endemo--> <br /><br />I think the caption should mean the waitor or the bellboy or the waitor in charge.<br /><br />I like this song. One of the most favourite.<br /><br />&quot;It could be heaven, it could be hell&quot;<br /><br />&quot;you can check out anytime you like, but you can never leave&quot;<br /><br />&quot;I had to find the passage back to the place I was before &quot;<br /><br />very charming

2003-12-24 00:09 Solitudinarian
I tried to sing it with the so translated Chinese lyrics, but did not succeed, frequently punctuated by my own laughter. However, if it is accompanied by four or five &quot;guqin&quot; (古琴), then the audience can be brought to the mixture of times and places ---- They cannot checkout, but they can leave at any time.

2003-12-24 09:46 gandalf
the song is so profound, i am just getting it... you can check out at any time, but you can never leave&#33; sometimes we are in our california hotel, aren&#39;t we?

2003-12-24 09:50 gandalf
well, buddies, i&#39;v also got this one, which was qualified to vs. that translation of hotel california:<br /><!--emo&:D--><img src='style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--><br />Scarborough Fair<br />斯卡布罗集市 <br /><br />Paul Simon<br />Translated by Lou Ming <br /><br />问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there <br />伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine <br /><br />嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work <br />伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine <br /><br />伴唱: <br /><br />彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green <br />冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown <br />雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain <br />眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call <br /><br /><br />嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand <br />伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine <br /><br />伴唱: <br /><br />彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves <br />涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears <br />昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun <br />寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call <br /><br />嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather <br />伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine <br /><br />伴唱: <br /><br />烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions <br />将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause <br />争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten <br />痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

2003-12-24 09:51 gandalf
gee, i&#39;v also got this one, funny as well:<br /><br />《袖底风·绿袖》    Greensleeve<br /><br />  我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong<br />  弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously<br />  我心相属,日久月长。  I have loved you all so long<br />  与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company<br /><br />  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy<br />  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight<br />  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold<br />  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves<br /><br />  我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand<br />  我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave<br />  欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land<br />  回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have<br /><br />  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy<br />  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight<br />  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold<br />  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves<br /><br />  伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing<br />  彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily<br />  人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing<br />  斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me<br /><br />  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy<br />  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight<br />  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold<br />  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves<br /><br />  绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu<br />  我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee<br />  我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true<br />  伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me<br /><br />  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy<br />  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight<br />  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold<br />  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

2003-12-24 13:16 sinokonka
精华!

2003-12-24 13:18 carol
<!--emo&:hand:--><img src='style_emoticons/default/hand.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='hand.gif' /><!--endemo-->

2004-1-1 11:37 五月
佩服

2004-1-2 14:25 蓝色的忧郁
精华 <!--emo&:good:--><img src='style_emoticons/default/good.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='good.gif' /><!--endemo-->

2004-11-18 14:09 长天秋水
精华~~<!--emo&:good:--><img src='style_emoticons/default/good.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='good.gif' /><!--endemo-->

2004-11-23 19:15 流氓无产者
magnificent

2004-12-12 20:35 notdead
啊<!--emo&^_^--><img src='style_emoticons/default/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--><br />笑也好<br />但是真的是繙譯的太好暸<br />i adoreeeeee you

2005-4-2 22:23 xiaoyu1213
牛,暴强的翻译

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.