2003-12-23 20:27
carol
<b>史上最强的翻译----《Hotel California 加州旅馆》</b><br /><br />如此强的翻译歌词 《加州旅馆》 <br /><br />On a dark desert highway cool wind in my hair <br />Warm smell of colitas rising up through the air <br />Up ahead in the distance I saw a shimmering light <br />My head grew heavy and my sight grew dim <br />I had to stop for the night <br />There she stood in the doorway; <br />I heard the mission bell <br />And I was thinking to myself <br />'This could be Heaven or this could be Hell' <br />Then she lit up a candle and she showed me the way <br />There were voices down the corridor, <br />I thought I heard them say... <br />Welcome to the Hotel California <br />Such a lovely place <br />Such a lovely face <br />Plenty of room at the Hotel California <br />Any time of year, you can find it here <br /><br />月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, <br />人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, <br />但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, <br />天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, <br />秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: <br />加州客栈诚待客,虚位以侯游子回, <br /><br /><br />Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends <br />She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends <br />How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. <br />Some dance to remember, some dance to forget <br />So I called up the Captain, <br />'Please bring me my wine <br />He said,'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine' <br />And still those voices are calling from far away, <br />Wake you up in the middle of the night <br />Just to hear them say... <br />Welcome to the Hotel California <br />Such a lovely place <br />Such a lovely face <br />They livin' it up at the Hotel California <br />What a nice surprise, bring your alibis <br /><br />衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, <br />放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: <br />纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? <br />便向校官索美酒,经年未备意阑珊, <br />午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, <br />倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞, <br /><br /><br />Mirrors on the ceiling, <br />The pink champagne on ice <br />And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'<br />And in the master's chambers, <br />They gathered for the feast <br />The stab it with their steely knives, <br />But they just can't kill the beast <br />Last thing I remember, I was <br />Running for the door <br />I had to find the passage back <br />To the place I was before <br />'Relax,'said the night man, <br />We are programmed to receive. <br />You can checkout any time you like, <br />but you can never leave <br /><br />宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, <br />宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, <br />轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: <br />钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消, <br />自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。 <br />闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, <br />明朝更向何处去?更者悠然言少歇: <br />纵然我辈长别离,此生有命不能弃, <br />前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
2003-12-23 21:28
紫枫猪猪
<!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br /><br />哈哈哈哈。真佩服这个人的文才。翻译的又幽默又贴切。
2003-12-23 21:34
sky-walker
<!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <br />收藏 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->
2003-12-23 23:40
lulala
great work! <!--emo&:haha:--><img src='style_emoticons/default/haha.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='haha.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:haha:--><img src='style_emoticons/default/haha.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='haha.gif' /><!--endemo--> <br /><br />I think the caption should mean the waitor or the bellboy or the waitor in charge.<br /><br />I like this song. One of the most favourite.<br /><br />"It could be heaven, it could be hell"<br /><br />"you can check out anytime you like, but you can never leave"<br /><br />"I had to find the passage back to the place I was before "<br /><br />very charming
2003-12-24 00:09
Solitudinarian
I tried to sing it with the so translated Chinese lyrics, but did not succeed, frequently punctuated by my own laughter. However, if it is accompanied by four or five "guqin" (古琴), then the audience can be brought to the mixture of times and places ---- They cannot checkout, but they can leave at any time.
2003-12-24 09:46
gandalf
the song is so profound, i am just getting it... you can check out at any time, but you can never leave! sometimes we are in our california hotel, aren't we?
2003-12-24 09:50
gandalf
well, buddies, i'v also got this one, which was qualified to vs. that translation of hotel california:<br /><!--emo&:D--><img src='style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--><br />Scarborough Fair<br />斯卡布罗集市 <br /><br />Paul Simon<br />Translated by Lou Ming <br /><br />问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there <br />伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine <br /><br />嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work <br />伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine <br /><br />伴唱: <br /><br />彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green <br />冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown <br />雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain <br />眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call <br /><br /><br />嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand <br />伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine <br /><br />伴唱: <br /><br />彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves <br />涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears <br />昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun <br />寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call <br /><br />嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather <br />蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme <br />敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather <br />伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine <br /><br />伴唱: <br /><br />烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions <br />将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause <br />争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten <br />痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
2003-12-24 09:51
gandalf
gee, i'v also got this one, funny as well:<br /><br />《袖底风·绿袖》 Greensleeve<br /><br /> 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong<br /> 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously<br /> 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long<br /> 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company<br /><br /> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy<br /> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight<br /> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold<br /> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves<br /><br /> 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand<br /> 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave<br /> 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land<br /> 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have<br /><br /> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy<br /> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight<br /> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold<br /> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves<br /><br /> 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing<br /> 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily<br /> 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing<br /> 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me<br /><br /> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy<br /> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight<br /> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold<br /> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves<br /><br /> 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu<br /> 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee<br /> 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true<br /> 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me<br /><br /> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy<br /> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight<br /> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold<br /> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
2003-12-24 13:16
sinokonka
精华!
2003-12-24 13:18
carol
<!--emo&:hand:--><img src='style_emoticons/default/hand.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='hand.gif' /><!--endemo-->
2004-1-2 14:25
蓝色的忧郁
精华 <!--emo&:good:--><img src='style_emoticons/default/good.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='good.gif' /><!--endemo-->
2004-11-18 14:09
长天秋水
精华~~<!--emo&:good:--><img src='style_emoticons/default/good.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='good.gif' /><!--endemo-->
2004-11-23 19:15
流氓无产者
magnificent
2004-12-12 20:35
notdead
啊<!--emo&^_^--><img src='style_emoticons/default/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--><br />笑也好<br />但是真的是繙譯的太好暸<br />i adoreeeeee you
2005-4-2 22:23
xiaoyu1213
牛,暴强的翻译
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.